Sou o mais triste habitante destas paragens, contemplo-os dançando, ufanos e esperançosos, enquanto em mim germina a suspeita de que, talvez, o subsolo deles ainda não foi exposto, está coberto de súplicas e jazem ocultas sob a terra fértil que eles pisam com alegria e fervor. São raízes que se estendem sob a superfície, buscando nutrição nas entranhas do solo. Então, eles vieram até mim, com mãos de oferenda, invocando os anjos no deserto de Elias, quando minha alma já se encontrava inebriada pela arte. Foi nesse instante que percebi que sou uma carcaça sem pele, sensível ao toque de todos, com ares de superioridade por buscar sentido. Estou doente por buscar sentido ou apenas sou doente pela falta dele?
Tenho sido a Agapórnis, tenho sido o Casuar, a soma das espécies após o onze, quem poderia decifrar, queridos, mas quem não poderia? Um sino de ventos domesticado em sua gaiola, um espelho móvel não domesticado em seu habitat. Tenho a peculiar sensação de que essa dualidade não irá cessar.
Desafiei os profetas de Baal no monte Carmelo, brandindo a lança da transcendência no vazio da enchente. Estou ausente de mim, permaneço enjaulada no País de Nunca Jamais, a birra da minha criança esperneia por uma nova fábula de consortes, mas Wendy não está aqui para narrá-las, ela é apenas sombra fugidia da imaginação, o quadro esboçado na mente, nunca transposto para a tela. Tenho a peculiar sensação de que essa dor não irá cessar.
Tenho a peculiar sensação de que essa dor irá cessar.
I am the saddest inhabitant of these regions; I behold them dancing, proud and hopeful, while within me germinates the suspicion that perhaps their underworld has not yet been unearthed — it lies covered with supplications, hidden beneath the fertile soil they tread with joy and fervor. Roots stretch beneath the surface, seeking nourishment in the entrails of the earth. Then they came to me, with hands of offering, invoking angels in Elijah’s desert, when my soul was already intoxicated by art. It was at that moment I realized I am a carcass without skin — sensitive to everyone’s touch, bearing airs of superiority for seeking meaning. Am I sick from seeking meaning, or merely sick from the lack of it?
I have been the Agapornis, I have been the Cassowary — the sum of species after eleven; who could decipher it, my dears, and who could not? A wind chime tamed in its cage, a moving mirror untamed in its habitat. I have the peculiar feeling that this duality will not cease.
I challenged the prophets of Baal on Mount Carmel, brandishing the spear of transcendence in the emptiness of the flood. I am absent from myself, I remain caged in Neverland; the tantrum of my inner child writhes for a new fable of consorts, but Wendy is not here to narrate them — she is only a fleeting shadow of imagination, the sketch drawn in the mind, never transposed onto the canvas. I have the peculiar feeling that this pain will not cease.
I have the peculiar feeling that this pain will cease.
Comentários
Postar um comentário